N.B. Click here for LIT Journal 1998
Language and Intercultural Training
ISSN 0267 - 7466
Volume 17 No. 1 - TRAINER TRAINING AND TRAINER
DEVELOPMENT
Volume 17 No. 2 - BUSINESS COMMUNICATION SKILLS
Volume 17 No. 3 - EVALUATION AND ASSESSMENT
Volume 17 No.1
TRAINER TRAINING AND TRAINER DEVELOPMENT
Contents
Business English Teacher Development - integrating the business element
Brian Shields
The Role of the Consultant in Meeting Customer Needs
Evan Frendo
Training for Different Learning Styles
Philip O'Connor
Training Trainers - an intercultural and interdisciplinary
case
Adrian Pilbeam
IN THIS ISSUE
The last issue of Language and Intercultural Training in 1998 focussed
on the topic of training in a changing environment. The main messages that
emerged from the articles in that issue were the importance of trainers
continuing to develop their knowledge and skills, and the need to adapt to the
changing needs of clients. A key message was that trainers and consultants,
both in the language and intercultural field, need to be aware of the business
plans and strategies of their clients, so that they can deliver an
appropriately tailored service. And where that client is a truly global
organisation, as in the case of British Airways, trainers also need to take
into account the cultural issues when designing and delivering training
programmes to BA staff throughout the world.
All four articles in this first 1999 issue of Language and Intercultural
Training continue this theme, and deal in detail with different aspects of
trainer training and trainer development. The main focus is on improving,
adapting or advancing the skills that trainers have already acquired, so that
they can develop as professionals and also offer a more varied and ultimately a
better service to the client.
Understanding organisational behaviour
In the first article, Brian Shields stresses the importance for business
language trainers of looking beyond traditional concerns of language teaching
and linguistics, and examines the need for them to develop a deeper
understanding of business and management issues.
His proposal is to look at the area of Human Resource Development (HRD), and
at the ways in which organisations train and develop their own staff. The best
way for business language trainers to understand the real needs and concerns of
their corporate clients is to develop an understanding of organisational
behaviour, what he calls the human side of organisations. In this way they will
gain a deeper understanding of the way people communicate in business, which in
turn will give added credibility and confidence to their teaching, and enable
them to work more as equals with practising managers.
The trainer as consultant
The next article, by Evan Frendo, develops these ideas with the example of the
added value that experienced business language trainers can give to their
clients by acting as consultants and advisers on language training needs.
Basing his observations on his experience of working in the German market, he
argues that, by using the services of an independent consultant, the client can
be much surer of getting the right product from a training provider. The role
of the consultant is threefold. They can help the client specify their needs
clearly. They can then identify a shortlist of suitable providers from the many
on the market, and can evaluate the quality and suitability of their proposals.
Finally, they can monitor and evaluate the delivery of the training. In many
respects his article follows on from that of Barbara Mattison in the last issue
of LIT, where she described the trend towards the use of consultants in
France.
Teaching and learning across cultures
International issues in organisational development are at the heart of Philip
O'Connor's article. In the context of the much discussed 'globalisation' of
organisations, he concentrates on the impact of this trend on teaching and
learning across cultures. The globalisation of organisations means that an
increasing number of people are now having to work with people from outside
their own culture; trainers who once worked only in their own countries now
frequently need to work with culturally mixed groups. To do so effectively they
should consider and adapt their training styles in order to cater for the
different types of learner they encounter. This means an understanding of
different learning styles and how they differ from culture to culture, as well
as from person to person.
He proposes Kolb's experiential learning model and its related Learning
Style Inventory as a useful tool for describing different learning styles, and
gives the results of a small research project covering business school students
from France, Quebec and Germany as an example of how learning styles do differ
across cultures. But he also raises the warning that, because international
business is dominated by the Anglo-Saxon model of business, most of the widely
accepted theories and practices in training come with this cultural bias. The
result of this is that training on an international level is often ineffective
because the training style does not fit to the trainees' learning styles.
A train the trainer case
Adrian Pilbeams article provides a specific example of how trainers need
to adapt their skills and apply them to unfamiliar training situations, both in
terms of content and culture. He describes his work on a trainer training
programme in Poland to help a pharmaceutical company design a company specific
sales training programme for its medical reps. The case raises a number of
important issues. To what extent does the trainer trainer need to know the
content speciality of the trainees? Do training approaches that work in one
culture transfer easily to neighbouring cultures? Is the trainer trainer's role
in fact more that of a facilitator than a trainer? How can you give
participants on a train-the-trainer programme ownership of their own future
training programmes? What part does a knowledge and awareness of different
learning styles play in the development of a training programme? And finally,
how can a western "expert" avoid the accusation of cultural
imperialism when working in Central and Eastern Europe? .
Language and Intercultural Training
Volume 17 No. 2
BUSINESS COMMUNICATION SKILLS
Contents
Your Negotiation Skills Training: what's missing?
Bob Day
Politeness Counts: intercultural negotiating and politeness
Ron White
A Data-Driven Approach to Intercultural Training: putting research into
practice
Pamela Rogerson-Revell
Listening to Presentations: the needs of a multinational audience
Isobel M. Mahoney
IN THIS ISSUE
The four articles in this issue of Language and Intercultural Training
deal with different aspects of training in business communication skills. Two
of the articles deal with negotiating, one with intercultural meetings, and the
last with presentations to international audiences. The articles touch on
themes covered in a recent issue of LIT (16.1), namely the importance of
being aware of the role of politeness strategies in interaction between
cultures, and the role of international English as a medium for effective
communication between native and non-native speakers of English.
What is negotiation?
Both the articles about negotiating define what for them distinguishes
negotiation from other kinds of interaction. Bob Day defines three essential
elements of negotiation - there must be an element of conflict, because the
parties to the negotiation desire different outcomes; there must be a degree of
uncertainty about this outcome, which is resolved in the negotiation process;
and there must be a possiblity of compromise, so that the parties can reach a
mutually advantageous agreement. He quotes several examples of where one party
in an intercultural situation may not see the matter under discussion as
negotiable, which inevitably leads to misunderstandings.
Day believes that many courses in negotiation skills fail to address this
very basic idea of "what is negotiable", and also take little account
of external issues, such as people's real motivation to negotiate, the
relatively small degree of discretion or independence negotiators from some
cultures may have, and the role of power relationships which can distort the
often quoted "win-win" model of negotiating.
Politeness strategies in negotiating
The influence of power relationships in negotiating is considered from another
perspective by Ron White. In his article, White concentrates on the importance
of politeness strategies when negotiating interculturally. Drawing on the work
of Brown and Levinson, he links the use of politeness strategies - either
positive or negative - to the whole issue of positive and negative face.
Cultures that adopt positive face display sociability and solidarity in their
interaction style, often using informality, friendliness and use of first names
to show "inclusiveness" or lack of distance. This approach may sit
uneasily with members of a culture who adopt a position of negative face,
showing deference and distance to other parties for fear of offending them or
threatening their face.
This mismatch between proponents of positive and negative face, and their
corresponding positive and negative politeness strategies, can go a long way to
explaining why the open, direct and clear style of North Americans does not fit
well with the silence and attentiveness that characterises the negative
politeness strategies of many oriental cultures.
The friendly but sometimes pushy North American will often offend by
expressing assumptions about a buyer's wants or needs, using such phrases as
"I think you'll find this an excellent machine for your needs",
thereby unconsciously imposing on the other party, who feels more comfortable
with a deference politeness strategy. In fact, this tendency to make
assumptions has been identified as a characteristic of less successful
negotiators even in North America and Northern Europe, where it was given the
label of "irritators" after research carried out by Neil Rackham and
the Huthwaite Resaerch Group (see LIT 14.1 for more on this).
Conflicting styles of interaction in meetings
The importance of using an appropriate interactive style is illustrated in
Pamela Rogerson-Revell's article, in which the focus is on intercultural
meetings. Based on an analysis of different meetings in the same international
company, Rogerson-Revell describes a range of meeting styles from collaborative
to adversarial, and identifies the variations in behaviour that create the
climate of the meetings. In the collaborative meetings, which are chaired by
native English speakers, the style is fairly formal, though friendly, and there
is a clear use of considerate, orderly behaviour, which is shared by all the
participants - an example of style convergence. In the adversarial
meetings, which are chaired by a non-native speaker of English, there is
evident style divergence, with the meetings being dominated by native
English speakers who overwhelm the deferential politeness style of the
chairman, and are a clear example of face threatening behaviour. Good
international communicators express themselves in a culturally neutral manner,
displaying respect for other cultures. Developing an awareness of differences
in interactive norms and standards across cultures is the first stage in the
training carried out by Rogerson-Revelll and her colleagues. This is followed
by training to develop skills in international communication, especially in the
ability to "style shift". She ends her article by advocating the use
of a deferential, depersonalised style, which, she believes, is the
characteristic of "international English".
International English in presentations
The last article, by Isobel Mahoney, advocates the use of a culturally neutral
style of English when presenting to a multinational audience. She illustrates
her argument with the case of training conferences run for the European sales
dealers of an American multinational selling medical equipment.
The company felt that many of the dealers were not able to follow the
training presentations, given in English, at the regular sales and product
training meetings. But it turned out that a bigger problem was the language and
style of the presenters at these conferences. Both native and non-native
speaker presenters displayed faults in their presentation style, ranging from
speed of delivery, use of too many idioms and jargon, through to poor use of
visuals. The training recommended by the consultant called in by the company
concentrated more on the presenters - a small number - than on the much larger
group of dealers. The presenters were urged to use a more culturally neutral,
more depersonalised style of English.
Language and Intercultural Training
Volume 17 No 3
EVALUATION AND ASSESSMENT
Contents
Content Evaluation in Corporate Language Training
Barbara Mattison and Richard Stevens
Business English Assessment: matching the test to the user
Ben Knight
Benchmarking Intercultural Training: is experience its biggest
competitor?
Ursula Brinkmann and Karen van der Zee
The International Management Assessment: how to choose international
managers
Benoît Théry
IN THIS ISSUE
The four articles in this issue of Language and Intercultural Training
deal with the subject of evaluation and assessment. This is an increasingly
important area in training, for two reasons. Companies want to measure the
effectiveness and efficiency of their training, so they can assess their return
on investment. Equally importantly, assessment tools are important for
identifying employees who have the right skills linguistic and
intercultural for international assignments. The articles in this issue
deal with all these aspects of the subject.
Evaluation in language training
Evaluation is nothing new in language training, though the word covers a wide
range of tests and exams for many different purposes. Some of these are dealt
with in the article by Mattison and Stevens in the context of corporate
language training in France. They make the important distinction between
testing language knowledge and assessing performance in a language. For many
years most tests and exams have focused on the former, as knowledge is easier
to test, and the tests and exams that do so are simpler to administer and
score. But are they what the client wants?
Assessing performance
In order for a company to measure the effectiveness of their language training
programme, and even more to assess its impact on business performance, they
ideally want to know what a person can do in the foreign language. Can they,
for example, take an effective part in negotiations, or give a presentation to
an international audience? Designing tests to measure such specific areas of
performance needs to be done using tailor-made, qualitative assessment tools,
according to Mattison and Stevens. But is it worth the considerable investment?
Matching tests and users
The solutions proposed by Knight in his article are based on two different
approaches chosen by UCLES in Cambridge, one of the worlds largest and
best known language examining bodies. UCLES have distinguished two types of
user the individual learner and the institutional client - and designed
different tests for each. The individual learner wants a widely accepted
qualification to prove his or her level of language ability to current or
future employers. Companies want a flexible test that can be given on demand
and in different formats, including by computer. UCLES have therefore designed
two types of test or exam, trying as much as possible to assess skills required
for real-world situations.
Assessing intercultural competence
Language knowledge, competence and performance can be measured in different
ways, because the end product of language use can be recorded and observed. But
intercultural competence is more intangible. It covers not only knowledge and
practical skills or behaviours, but, more fundamentally, it concerns a
persons attitude to people from different cultures. But assessing a
persons intercultural competence, and therefore one aspect of their
suitability for international postings and assignments, should play an
essential part in the selection process for expatriates.
Two quite different ways of trying to assess aspects of intercultural
competence are described in the articles by Brinkmann and Van der Zee, and
Thery.
Assessing intercultural sensitivity
A persons attitude towards people from other cultures is an essential
part of their ability to succeed in a foreign culture. An instrument that
attempts to measure this is the Intercultural Development Inventory (IDI),
developed by Hammer and Bennett in the US. The IDI is an objective,
questionnaire style of assessment tool, and as such will always be open to
questions about skewed responses due to the age, education, or life experience
of candidates, and the degree to which some items may evoke a "socially
desirable" response. The article by Brinkmann and Van der Zee closely
examines the effectiveness of the IDI as a predictor of intercultural
effectiveness.
They also consider the roles of international experience and intercultural
training in developing intercultural competence, and pose the question - what
can intercultural training contribute to intercultural learning that
intercultural experience cannot? Their general conclusion is that international
experience is an important factor in developing intercultural sensitivity, with
one exception: it does not necessarily lessen people's defensive attitudes to
cultural differences. They recommend that intercultural training should
therefore focus particularly on this area.
Selecting international managers
Measuring intercultural sensitivity is, however, only one element in selecting
managers for international assignments. Other criteria included are
professional experience and competences, motivations for wanting an
international career and an aptitude for international operations. How to
assess this aptitude, including skills of analysis, decision making, readiness
for learning, adaptability and diplomacy, is the subject of Thérys
article.
He describes the use of an assessment centre approach, using a specially
designed tool called the International Management Assessment (IMA). Based on
the observation of candidates during a day of simulations and case studies, the
IMA is a much more labour intensive approach than the IDI. But it does produce
a more complete profile of a person's skills and aptitude for international
assignments, as well as providing a strong element of intercultural coaching
during the extensive individual feedback sessions. Given the costs of sending
expatriates and their families abroad, and repatriating them early if there are
problems, the preliminary investment in selecting the best people is relatively
small in money terms, compared to its importance in human terms and for
achieving company goals.
The contrast between the IDI and the IMA harks back to the one about
evaluation in language training testing in a format that is objective,
relatively quick to administer, producing a quantative score versus testing
behaviour, skills and attitudes in a tailor-made, more subjective but
qualitative way.
Click here for LIT Journal 1998
Home Page | About LTS | Courses
in Bath | In-company
Training | Intercultural
Training | Trainer Training
| Training Materials | Consultancy Services
|