N.B. Click here for LIT Journal 1999 Volume 16 No.1 - COMMUNICATION STYLES Volume 16 No.2 - APPROACHES TO TRAINING Volume 16 No.3 - TRAINING IN A CHANGING ENVIRONMENT Language and Intercultural Training Volume 16 No. 1 ISSN 0267-7466 Contents Is Business English a Pidgin? Catherine Bartlett and Christine Johnson English as a Tool for International Communication - some cultural and linguistic implications Adrian Pilbeam Dutch and German Business Cultures - communicating with the British Henri de Jongste Meeting the Intercultural Challenges of Virtual Work George F. Simons
IN THIS ISSUE Communication between non-native speakers of English The concept that non-native speakers of English use a simplified and easier
to understand version of the language is developed in the article by Catherine
Bartlett and Christine Johnson. Based on observations and recordings in their
workplace they ask the question whether what they call International Business
English (IBE) is a pidgin or creole, since it shares certain characteristics
with both these simplified forms of communication. Their conclusion is that it
is neither, but is its own variant, with common underlying linguistic
universals. They argue that this new variant of IBE is remarkably consistent
across different mother tongue speakers, and enables them to communicate
successfully, if not always elegantly, with each other. Moreover, they argue
that native speakers of English should accept IBE as a valid variant of English
rather than a sub-standard form, and conclude with the thought that native
speakers of English might even consider using a modified form of English that
is closer in form to this variant than to standard English. Modified English as a Communication Tool The article by Adrian Pilbeam examines those characteristics of spoken
English which cause problems for all but the most proficient of non-native
speakers of English. The problem areas he identifies include speed of speech,
use of complex sentences and sophisticated vocabulary, use of idioms and
colloquial expressions, a lack of rephrasing and an avoidance of clarification
strategies. He argues that the linguistic superiority of native speakers of
English, whether used consciously or unconsciously, can cause, at best,
misunderstandings and, at worst, resentment by the other party, who are forced
to play by the linguistic and implied cultural rules of the more powerful
party. He proposes areas of training for native speakers of English which will
first create awareness of the problem and then develop skills to use a filtered
or modified form of English, though not exactly the same variant as the IBE
identified by Bartlett and Johnson. Politeness Strategies Problems in Virtual Communication Something not stated explicitly by Simons is that virtual communication is
very much a North American creation that carries with it its own cultural
baggage, and then defines the rules by which others have to operate. He touches
on this when he writes of the power imbalance between native and non-native
speakers of English using English as the common language of virtual
communication, and like the other contributors to this issue he recommends the
use of a modified form of international English in these circumstances. What all the articles demonstrate, from their different standpoints, is that
a mutually understandable common language, be it English or Esperanto, is only
part of the answer to effective communication. What is also necessary is an
awareness of the role that culture plays in the communication process, and the
need to link aspects of language training with related intercultural training.
Language and Intercultural Training Flexible Language Training in the Workplace Richard Booth Integrating Market Demands into Intercultural Course Design Jimmie Niblock The Multimedia Connection how multimedia can be used in intercultural training Chris Franz Interactive Media in Company Language Training a millennium solution? Nina ODriscoll
IN THIS ISSUE Approaches not methods The articles in this issue of Language and Intercultural
Training all deal with different approaches to language and
intercultural training. However, none of the writers argues that the ideas they
put forward are the best and only way. Workplace language training But for certain companies the organisation of training at fixed times and in
fixed locations does not fit in with their way of working, especially where
many employees are involved in supervising production processes or carrying out
laboratory tests. This is the case at the Finnish paper mill in Kajaani
described in Richard Booth's article. In this company a new approach to
language training, which they call 'workplace training', has been developed
over a number of years. The workplace language trainers at UPM-Kymmene's
Kajaani mill work with a relatively small number of employees at any one time,
and do so in a very flexible way. The flexibility comes not only in the timing
and duration of the training but also in its location, which is sometimes in
the laboratory or control room where the people work. The workplace training programme at Kajaani is probably the ultimate example
of flexibility. There is no fixed programme and no course manual or standard
training materials. The trainers are as much facilitators or consultants as
they are trainers. They work closely with their 'students' to help them solve
their language problems for very specific purposes, and in doing so give added
value to the training process. This approach will not work for every
organisation, but in the case of the Kajaani mill it meets the customer's needs
exactly. Adapting to market demands The article describes a number of ways to adapt the design and delivery of
intercultural courses to take account of these changes, concluding that
responding to the challenge of new market demands can be a positive influence
on intercultural course design, forcing trainers to re-examine some assumptions
and look for creative solutions. Replacing the trainer Multimedia - a solution? At the same time she considers some of the drawbacks - a rather behaviourist
view of learning that is implicit in the way most materials are structured;
fixed and soon out-dated content in the case of CD-ROMs; and the impossibility
of really developing skills for face-to-face communication. She concludes that,
in most cases, an element of face-to-face training is still necessary to
complement the useful input and preparation gained from multimedia. Multimedia in intercultural training But effective intercultural training should go beyond briefing; it should also include awareness-raising and the development of skills. This kind of intercultural training is often done through experiential sessions using role-plays and simulations, where multimedia has its limitations. However, Chris Franz argues for a role for multimedia here too, especially in 'critical-incidents' or short case studies. He concludes with the idea that 'virtual cultures' and virtual reality could in the future be the basis for intercultural simulations.
Language and Intercultural Training TRAINING IN A CHANGING ENVIRONMENT ContentsOrganisational Change and Language Training John P. Wilson Towards Efficiency in Language Training - recent trends in France Barbara Mattison Training to Become Truly Global at British Airways Paula Antonio Culture Shock for Cultural Consultants - doing business with corporate management development Bob Day and Peter Petzal
IN THIS ISSUE Towards efficiency in language training At the same time, purchasers of training have become increasingly demanding
in terms of what they require, and often equally discerning in their evaluation
of what they are offered. The language trainer supplier is now required not
only to design and run efficient courses, but also to take on a large part of
the organisation and administration of the company's language training
programme, as companies look to outsource more and more of their language
training activity. In fact those training suppliers that have come to the fore
in recent years are the ones that can offer a partnership in training,
including a full range of consulting services to help set up and evaluate
training programmes. And more often than not the client is tending to separate
the two services, so that the company providing consulting services does not
sit in judgement on the training services it provides - "on ne peut pas
être juge et partie" is the French phrase. ("You cannot be both
judge and jury"). Dealing with globalisation The article describes how, at British Airways, the Customer Services
Training team have felt the need to go beyond a study of behaviour to
understand the thought processes that lie behind, and therefore the reasons for
different behaviour by people from different cultures. Intercultural training
that develops this awareness and understanding within a training course must
then go on to provide tools and skills to be used in real situations. She
concludes by mentioning what is an often overlooked aspect of intercultural
training for a global organisation such as British Airways. It is that the
audience for such training is itself made up of a very diverse population,
which in turn calls for intercultural sensitivity and skills in the design and
delivery of the training itself. Only "when we can communicate, work and
deliver training in an international setting
can we become a truly global
airline." Intercultural training in the corporate world The article traces in detail some of the decision making processes that may
influence a company's decision to purchase intercultural training services, and
it cautions potential providers to "practise what they preach
..open
their minds, listen, build the right relationships, and take time" in
order to work successfully with people in the corporate management development
field. Click here for LIT Journal 1999 Home Page | About LTS | Courses in Bath | In-company Training | Intercultural Training | Trainer Training | Training Materials | Consultancy Services
|